Obchinzka knisicza izpitavanya teh pet glavneh stukov maloga katekismussa postuvanoga patra Petra Kanisiussa iz tovarustva Jesussa na viszoko zapovedanye, i poterdenye duhovneh, i szvetczkeh Poglavarov iz nemskoga prestavlena, ino izdana. Za haszen vszeh Gozpodov, Farmostrov, Duss - Szkerbitelov, Skolnikov, Decze, Sztarssov, i vszeh Kotrigov Bratovchine Kerschanzkoga navuka* (1758)

Original author (if it is an adaptation) / Author (if it is an original work)Canisius, Petrus
Author of the adaptation / Translator / EditorPlohel, Gregor
Title (first edition)Obchinzka knisicza izpitavanya teh pet glavneh stukov maloga katekismussa postuvanoga patra Petra Kanisiussa iz tovarustva Jesussa na viszoko zapovedanye, i poterdenye duhovneh, i szvetczkeh Poglavarov iz nemskoga prestavlena, ino izdana. Za haszen vszeh Gozpodov, Farmostrov, Duss - Szkerbitelov, Skolnikov, Decze, Sztarssov, i vszeh Kotrigov Bratovchine Kerschanzkoga navuka* (1758)
Title (subsequent editions)Knishiza spitavanya téh pet glavnih shtükov kershanskoga navüka. Na visóko sapoved Dühovnih Poglavarov is nemshkih prestavlena, ino tretjo krat vün dana. K-pomozhi vseh Gospodov Farmeshtrov, Meshnikov Shkolnikov, Dezé, Starshov, vséh Bratov, ino Séster kershanskega navüka. (1777)
Place (first edition)Graz (1758)
Place (later editions)Graz (1777)
Publisher (first edition)Widmansrätterjevi dediči (1758)
Publisher (subsequent editions)Widmansrätterjevi dediči (1777)
Year of publication1758, 1764, 1777
SubjectCatechism class, beginner lessons
Links to digitized materialDigitalna knjižnica Slovenije - dLib.si: http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-8AITI074; http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-2WN0SJ85
COBISS (library)https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/83988480
Sources and bibliographyAndoljšek, Ivan: Naš začetni bralni pouk in učbeniki zanj I (1550-1869). Ljubljana, Univerzum, 1978, 33; Ilešič, Fran: 'Početki štajersko-slovenske književnosti v 18. stoletju'. Časopis za zgodvino in narodopisje 3, no. 1 (1906), 1-32. http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-O3FMSVPR (9. March 2023); Wester, Josip: 'Dve slovenski knjižici iz 18. stoletja'. Ljubljanski zvon 21, no. 8 (1901), 647-648. http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-KA0BYJXF (11. September 2023); Ditmajer, Nina: Sprejemanje vzhodnoštajerske knjižnojezikovne norme v rokopisnih pridigah Jožefa Muršca : doktorska disertacija. Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, 2019, 34-35. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73492 (9. March 2023); Elektronske znanstvene monografije (eZMono): Smolnik, Marijan. Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja. Druga, elektronska, pregledana izdaja. http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:ovr/VIEW/ (6. March 2023). Originally published in: Smolik, Marijan. Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja : inavguralna disertacija. Ljubljana, Semeniška knjižnica, 1963; Kidrič, Francè: Plohel, Gregor Jožef (1730–1800). Slovenska biografija. Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013. http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi435384/#slovenski-biografski-leksikon (21. February 2022). Originally published in: Slovenski biografski leksikon: 7. vol. Peterlin - Pregelj C. France Kidrič et al. Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1949.
NotesThe digitized version of the text is the third Graz edition of Parhamer's adaptation of Canisius' Catechism. The first edition from 1758, which was once kept in the library of the Benedictine monastery in Admont, is no longer preserved, whereas the second edition can be still found there. The person that most likely was the translator of the first two editions is Gregor Plohel, to whom Ilešič also attributes the translation of the third edition, which Kidrič categorically rejects and states that the author of the translation of the third edition was 'someone who was supposedly still alive in 1811 and was Šmigoč's friend.' Language and spelling also changed significantly. Thus Ilešič states: 'The first edition (from 1758) and the second edition (1764)use the Kaikavian-Croatian orthography, and the third edition (from 1777) is already written in Bohorič alphabet. The language of the first edition is almost pure Kaikavian, the language of the second edition oscillates between Croatian Kaikavian and the Styrian-Slovenian dialect, the language of the third edition has only a few traces of Kaikavian, but obviously has already signs of Western influence' (Andoljšek, 1978, 33 and Ilešič, 1906, 3 and Wester 1901, 647-648 and Ditmajer, 2019, 34-35 and Kidrič, 2013).